4. Personnaliser son train

Iwata :

Pourquoi avez-vous sous-titré ce jeu Daichi no Kiteki (expression japonaise signifiant « Sifflet du train parcourant le vaste monde ») ?

Aonuma :

Cela vient du prénom de l’administrateur Iwamoto. Si vous abrégez “Daichi no Kiteki”, vous obtenez “Daiki”.

Iwamoto :

Non, ne l’écoutez pas. Ce n’est pas pour cette raison. (rires)

Iwata :

(rires)

Aonuma :

On s’est décidés sur le « sifflet du train » très rapidement. Bien sûr, cela renvoie au sifflet du train mais ça renvoie aussi à l’un des instruments de musique spécifiques de Zelda dans ce jeu.

Iwamoto :

Les joueurs peuvent utiliser une flûte de Pan

Video: flûte de Pan

Pourquoi avez-vous sous-titré ce jeu Daichi no Kiteki (expression japonaise signifiant « Sifflet du train parcourant le vaste monde ») ?
flûte de Pan 11 dans ce jeu.



11 Flûte de Pan – On dit que c’est le plus vieil instrument du monde. Elle peut être faite d’herbes, de bambous ou de bois et on la retrouve aux quatre coins du monde. Cependant à l’heure actuelle, celles de Roumanie et des Andes sont les plus célèbres.

Aonuma :

En tenant compte de cela, on a voulu utiliser le sous-titre « La flûte de Pan de (quelque chose) », mais cela aurait été un peu long. Aussi, dans le jeu, on peut utiliser la flûte de Pan, mais ce n’est pas l’objet principal. Alors que si l’on pense à un train, on pense rapidement au sifflet du train et la flûte de Pan est aussi une sorte de sifflet. C’est pourquoi on s’est dit que ça collerait bien.

Iwamoto :

Voilà pourquoi nous avons utilisé « sifflet du train », mais nous n’étions pas sûrs du « quelque chose » à insérer dans « Le sifflet du train de (quelque chose) ». Ce quelque chose a été un vrai casse-tête.

Aonuma :

Ensuite, on a choisi le sous-titre « Spirit Tracks » (les voies sacrées) pour les versions destinées à l’Amérique du Nord et à l’Europe, avant de trouver notre propre sous-titre. Le terme « sacré » veut dire ici « qui a une âme ». On s’en est donc inspirés pour faire « Le sifflet du train de l’âme ». Mais cela sonnait un peu bizarre, cela pouvait faire peur, en faisant penser à un train hanté. (rires) On était en train de faire un jeu très agréable où il fallait traverser de grands espaces en train. On se disait que ce sous-titre ne marchait pas en fait.

Iwamoto :

Finalement, on a demandé des suggestions à l’équipe et on les a toutes écrites sur un tableau blanc. A partir de ces suggestions on en est arrivés à « Sifflet du train parcourant le vaste monde ».

Aonuma :

Ce qui nous a finalement décidés, c’était surtout la sonorité de l’expression. Quand on dit « Sifflet du train parcourant le vaste monde » ça coule naturellement.

Iwata Asks
Iwamoto :

Et c’est simple.

Aonuma :

Ensuite, une fois qu’on s’est décidés sur « Sifflet du train parcourant le vaste monde » entre nous, on a envoyé un e-mail à Miyamoto-san pour lui demander son avis. Et il nous a simplement répondu : « Je crois que c’est bien ».

Iwata :

« Je crois que c’est bien », c’est plutôt court comme réponse. Qu’avez-vous pensé en recevant ça ?

Aonuma :

On avait vraiment l’impression qu’il nous envoyait sur les roses. Alors, on lui a redemandé : « Vous êtes sûr d’avoir pris ça au sérieux ? ». Et il nous a répondu : « Bien sûr que oui. Ma première impression était bonne, alors je vous ai dit ‘Je crois que c’est bien’ ! » (rires)

Iwata :

Parce que si quelque chose n’est pas bien, il n’hésite pas à le dire non plus. (rires)

Aonuma :

Absolument. Quand une chose n’est pas bien, il vous le fait vite comprendre. (rires)

Iwata :

Lorsque quelque chose n’est pas bien, il existe toujours des tas de raisons pouvant expliquer pourquoi ce n’est pas bien. Mais lorsque c’est bien, il n’est pas vraiment nécessaire de l’expliquer vous savez. Bref, le fait qu’il ne précise pas trop sa pensée vous a rendus un peu nerveux.

Aonuma :

C’est tout à fait ça. (rires) Miyamoto-san était probablement occupé sur New Super Mario Bros. Wii12.



12 New Super Mario Bros. Wii – Jeu d’action sorti sur Wii en novembre 2009.

Iwata :

Et vous pensez qu’il était peut-être un peu distrait ? (rires)

Aonuma :

Enfin de toute façon, c’est comme ça qu’on est arrivés à « Sifflet du train parcourant le vaste monde » et on l’a très vite adopté. Ce sous-titre ne nous a jamais paru étrange.

Iwamoto :

On s’y est vite habitués, c’est vrai. Et ce n’est pas tout, la flûte de Pan du jeu s’appelle aussi « sifflet du vaste monde » (dans la version française, c’est la « flûte de la Terre »).

Iwata :

Je vois. Le « sifflet du vaste monde ».

Aonuma :

Et aussi, les zones de jeu s’appellent « le vaste monde de quelque chose ». Ainsi, les zones marines sont dans « le vaste monde de l’océan » (dans la version française, ce sont les « contrées marines »)

Iwata :

« Le vaste monde de l’océan »… ?

Aonuma :

Oui, « le vaste monde », même s’il s’agit d’un océan. (rires)

Iwamoto :

On nous a dit que « le vaste monde de l’océan » sonnait un peu bizarre, quel que soit le contexte, mais nous voulions que tous les noms soient cohérents.

Iwata :

Au fait, en parlant de la flûte de Pan ou du « sifflet du vaste monde »… Pourquoi est-ce que dans chaque jeu Zelda on retrouve une sorte d’instrument de musique ? Je me suis posé la question pendant des années. C’est parce que l’équipe son veut aussi réaliser des énigmes ?

Iwata Asks
Iwamoto :

Il n’y a pas forcément d’instrument de musique dans chaque jeu. Il n’y en avait pas dans le dernier.

Iwata :

Oh, c’est vrai. Il y en avait un dans Ocarina et dans Wind Waker, mais ça ne doit pas être systématique en effet.

Aonuma :

Comme vous pouvez vous en douter, lorsque l’équipe son nous dit clairement : « On veut essayer de faire ça dans ce jeu », on prend ça comme un point de départ. Ils doivent se dire que comme c’est un Zelda, il faudrait qu’on utilise une sorte d’instrument de musique. Dans ce cas, on a parlé de la flûte de Pan assez tôt dans le jeu. Aussi, les possibilités du microphone sont plutôt bien exploitées et mises en valeur dans ce jeu. Donc ces deux concepts s’alliaient à la perfection.

Iwata :

On utilise le micro dans de nombreux endroits, non ?

Aonuma :

Oui. Mais on a fait attention à ne pas surmener les joueurs, qu’ils ne se retrouvent pas à bout de souffle.

Iwamoto :

C’est vrai, il ne faut pas souffler trop fort. (rires)

Iwata :

Inutile de souffler fort en fait ?

Aonuma :

Complètement. Aussi, l’équipe son a travaillé très dur sur ce jeu et les joueurs pourront s’amuser avec des tas de sons de sifflets.

Iwata :

Que voulez-vous dire par des tas de sons de sifflets ?

Aonuma :

Ce jeu fonctionne aussi avec le Contact Mode. Ainsi, vous pouvez collecter les différentes pièces du train.

Iwamoto :

Dans le jeu précédent, il fallait collecter des pièces du bateau. On se retrouvait avec des pièces dont on n’avait pas besoin. On pouvait alors échanger ces pièces inutiles contre les pièces qu’on n’avait pas réussi à avoir jusqu’ici.

Aonuma :

Seulement, cette fois, c’est un peu différent. Vous pouvez collecter des trésors, il en existe de toutes sortes. Une fois que vous avez rassemblé un certain nombre de trésors de même sorte, vous pouvez les échanger contre une pièce de train. Et en fait, ce que vous récupérez varie de joueur en joueur.

Iwamoto :

Les trésors apparaissent de façon aléatoire. Cela diffère selon les personnes.

Aonuma :

Les joueurs récupèrent les choses les plus faciles pour eux mais…

Iwata :

A l’aide du Contact Mode de la DS, l’option de transmission, ils peuvent collecter de façon plus efficace.

Aonuma :

Tout à fait. Le train est divisé en quatre sections : le train même, la batterie de canons, les voitures passagers et enfin, les voitures de fret. Vous pouvez personnaliser tous ces éléments. Il existe toutes sortes de variations autour desquelles vous pouvez vous amuser. D’ailleurs, l’une d’elles est vraiment impressionnante.

Iwamoto :

C’est vrai, celle-là est vraiment différente. (rires)

Aonuma :

C’est très surprenant. Vous pouvez personnaliser votre train de telle façon que vous vous direz : « … Ça, c’est un train !? Incroyable… » (rires)

Iwata :

Et alors, le son du sifflet doit aussi changer. (rires)

Aonuma :

Parfaitement, ça change aussi. Le sifflet de train normal correspond au son habituel, assez grave, mais les joueurs pourront aussi découvrir des sifflets très intéressants.

Iwamoto :

… Certains leur feront penser : « Ça c’est un sifflet ? Incroyable… » (rires)

Aonuma :

Eh bien en fait, on ne peut plus vraiment appeler ça un train, alors son sifflet peut bien sonner comme il veut. (rires) Enfin bref, les joueurs vont pouvoir bien s’amuser avec ça, donc on les encourage vivement à utiliser le Contact Mode.