5. À propos de la boîte européenne

Iwata :

Qu'avez-vous pensé de l'accueil de la série Professeur Layton à l'étranger ?

Hino :

C'était bien mieux que ce que j'avais imaginé au départ. La série Professeur Layton a été conçue avec une sensibilité très japonaise, donc je pensais que le public étranger le trouverait un peu bizarre. L'univers de la série Professeur Layton se limite, de façon très pratique, à un Londres imaginaire, issu d'un autre monde, ce n'est pas la vraie ville de Londres que nous connaissons. C'est une sorte d'univers parallèle. Pour que la vision de ce Londres imaginaire soit aussi intéressante que possible, nous avons ignoré les éléments soumis au temps qui passe comme les voitures ou les téléphones.

Iwata :

Donc, afin de simplifier l'histoire, vous avez imaginé ce décor incroyablement pratique, ce "Londres venu d'un autre monde".

Hino :

Oui. Il a ainsi été possible pour le public étranger de l'apprécier en tant qu'univers imaginaire amusant.

Iwata :

Même chez Nintendo, de nombreux produits que tout le monde a appréciés n'avaient pas été forcément méticuleusement détaillés dès le départ. Je crois que si la série Super Mario a été appréciée, c'est parce qu'elle exprimait des valeurs représentant une sorte de divertissement universel que tout le monde pouvait reconnaître quel que soit son pays. Et cela nous mène directement à la série Professeur Layton : à l'automne 2005, lorsque le Programme d'Entraînement Cérébral à commencé à bien se vendre au Japon, je suis allé aux Etats-Unis et en Europe pour décrire le jeu et au début, les réactions ont été très froides

Hino :

Ah, oui, j'en avais entendu parler.

Iwata :

Au Japon, à peu près au moment où le Programme d'Entraînement Cérébral avancé22 était sorti et commençait à connaître un grand succès, à l'étranger, ils avaient sérieusement décidé de le vendre aussi, mais le concept du Programme d'entraînement cérébral n'existait pas encore là-bas, donc nous ne savions pas si cela allait vraiment fonctionner à l’échelle internationale ou pas. C'est exactement comme ça que ça s'est passé avec la série Professeur Layton : c'était un jeu qui complétait bien le Programme d'Entraînement Cérébral au Japon, et lorsque le public étranger comprit cela, c'est alors devenu un véritable succès. 22Programme d'Entraînement Cérébral avancé du Dr Kawashima: Quel âge a votre cerveau ? : jeu sorti sur console Nintendo DS en décembre 2005 au Japon.

Hino :

C'est vrai.

Iwata :

En fait, Professeur Layton et l'Étrange Village n'est sorti qu'avec des voix anglaises. Et en Europe, la plupart des pays n'ont pas l'habitude de regarder les films avec des sous-titres, c'est pourquoi on nous a dit que le fait de jouer au jeu tout en écoutant des voix dans une autre langue leur ferait une drôle d'impression. Et pourtant, le jeu a connu des débuts fulgurants en Angleterre. A un tel point que cela nous a vraiment surpris. Puis, quand on l'a vraiment lancé dans un pays où les voix ne seraient pas localisées, les ventes ont décollé de façon impressionnante là aussi. Toute l'Europe en a été témoin, et le jeu a vraiment commencé à bien se vendre.

Hino :

Oui, en effet.

Iwata :

Sachant qu'il s'agissait d'une trilogie depuis le début, j'ai convaincu les responsables des ventes de ces marchés en leur disant que c'était un excellent investissement, car deux autres titres allaient ensuite suivre. Je crois que, si on avait changé le moindre détail, nous n'aurions pas obtenu les résultats que nous avons aujourd'hui, même si, bien sûr, le jeu lui-même contient des éléments qui sont hautement appréciables quel que soit le pays où l'on se trouve.

Hino :

Tout à fait. Autre chose qui m'a particulièrement marqué, c'est la boîte européenne. Les boîtes de la série Professeur Layton vendues en Europe sont différentes, différentes des boîtes de tous les autres pays. NOE23 les avait conçues, et elles tournaient autour d'un logo. Pour être honnête, au début j'étais contre, puis on a discuté. Professeur Layton et l'Étrange Village à été vendu comme un alliage d'énigmes et de scénario, je leur ai donc dit que je voulais que la boîte reflète le scénario, de la même façon que la boîte japonaise le faisait. Mais NOE s'est entêté et n'a pas voulu changer d'avis. 23NOE : Nintendo of Europe

Iwata :

Si je me souviens bien, la boîte américaine était semblable à la boîte japonaise. Mais l'Europe vous a mis à l’épreuve, même si vous, le créateur du jeu, aviez déjà refusé l'idée.

Hino :

Ça, c'est sûr. Rien de tout cela ne m'était jamais arrivé auparavant dans mes relations avec Nintendo. Je ne m'y attendais vraiment pas. Mais NOE avait recommandé cette boîte, car ils étaient sûrs qu'elle plairait aux Européens. Puis, on a fini par avancer et on a utilisé la boîte qu'ils avaient proposée. Cela dit, leur décision était difficilement compréhensible, tout du moins de mon point de vue, j'ai donc vraiment découvert quelque chose avec cette histoire. Maintenant que j'y pense, cette boîte était vraiment très bien.

Iwata Asks
Iwata :

Je crois que la boîte et la campagne publicitaire créées au niveau local ont été conçues pour faire en sorte que le jeu touche directement les clients potentiels de la série Professeur Layton. C'est probablement parce qu'ils étaient sûrs de cela qu'ils ont été si inflexibles sur cette question, même s'ils savaient que la personne qui avait créé le jeu était contre. Donc je pense que c'est vraiment une bonne chose que l'on ait travaillé ensemble sur la série Professeur Layton et que nous ayons obtenu les résultats que nous connaissons.

Hino :

Oui. Donc, depuis lors, à chaque fois que NOE propose une nouveauté, ma réponse est toujours immédiate : "Oui, je vous en prie, allez-y !" (rires)

Iwata :

Même si ce n'est pas ce que vous voulez, vous leur faites confiance, en fait. (rires)

Hino :

C'est ça. Je crois que j'ai une compréhension assez bonne des goûts européens, mais bien plus que ça, j'ai réussi à établir une relation de confiance avec eux et à faire avancer les choses de cette façon. Bien sûr, nous leur faisons part de nos propres opinions, et ils prennent cela en compte aussi. On a donc l'impression de pouvoir progresser d'une excellente façon.

Iwata :

Pour moi, cette proposition voulait dire que des gens qui étaient vraiment amoureux de ce produit s'étaient creusé la tête à essayer de trouver le meilleur moyen d'expliquer à quel point le jeu était bien à ce public spécifique. Je pensais que cela pourrait être l'un des facteurs qui feraient grimper les ventes en Europe. Donc, au début, le potentiel de ce produit était incertain à l'échelle internationale, mais maintenant il se porte très bien. C'est comme s'il fallait plus qu'une simple localisation et une traduction : il faut aussi avoir toute cette puissance avec soi, le pack complet, y compris la communication sur les points forts du produit pour que les gens de cette zone puissent comprendre facilement.

Iwata Asks
Hino :

Vous avez raison. Je crois que tout ce que Nintendo a fait a joué un rôle important dans ces excellents résultats commerciaux en Europe. Car, honnêtement, les ventes de la série Professeur Layton en Europe nous ont nous aussi surpris.

Iwata :

Au final, tout repose entre les mains du public : lorsqu'un produit plaît dans une zone où il y a beaucoup de monde, cela représente une grande force.

Hino :

Je pense vraiment que c'est ça.